La Taberna de Lippincott

¿A quién llamamos Pijus Magníficus?

con 2 comentarios

Diario ABC, 6 de Junio de 2008

Solbes se enfrenta a Sebastián y le deja sin un euro para su plan estrella

Antes de terminar de escribir esto tengo que haber decidido si el apodo de Pijus magníficus le pega más a Miguel Sebastián o a Juan Costa. Pero a los dos no puede ser, Augustus.

(Presidente del gobierno) España no tiene capacidad de agua suficiente para refrigerar centrales nucleares

Debe ser toda para refrigerar tu cerebro de lo que trabaja ¿no te jode?

Zapatero asume la mano dura de la UE y ya estudia pactar el contrato de integración

Cuentan que se reunieron Rodríguez y Berlusconi y éste le dijo: Yo soy tú dentro de unos años. Bueno, me lo he inventado pero podría ser verdad.

Rajoy cree que la conversación de Casas afecta al crédito del Constitucional

Lumbreraaaaaaaa. Otro. Pues no, hijo, después de declarar la constitucionalidad de ese vómito discriminatorio llamado Ley de violencia de género yo creo que no puede desacreditarse más.

Los médicos temen una avalancha de extranjeros de dudosa preparación

Me hacen gracia los eufemismos. Dudosa preparación = preparación indudablemente mala.

Don Felipe recibe en barajas al Príncipe Heredero de Arabia Saudí

Qué alegría, qué alboroto, otro tirano en la foto.

El presunto cerebro de los atentados del 11-S quiere ser un mártir

Tú lo que eres es un hijo de puta

(Publicidad cinematográfica) Antes que el diablo sepa que has muerto

Hoy me acabo de enterar de que antes que es válido, igual que antes de que. No lo sabía, creía que el nombre de esta película era incorrecto.

José Tomás es el toreo

¿No estáis exagerando un poco?

A.H.Lippincott

P.D.: He decidido que merece el apodo de Pijus magníficus el que más salga en los medios. Después del Congreso del PP hablamos.

 

Written by A.H.Lippincott

Sábado, 7 Junio 2008 a 1:40 am

2 comentarios

Subscribe to comments with RSS.

  1. Respecto del “antes que” y “antes de que”, he notado últimamente una ligera relajación en la RAE… Pero espere, cáspita, que acabo de hacer un pequeño scroll y tengo que leer eso que dice “Tonta del culo” un poco más abajo. Ahora vuelvo…

    “En Barcelona, la madre (26 años) de un niño de años se niega…”. Lo siento, no dice los años que tiene el niño, así que paso de esta new. Que a lo mejor el niño tenía 18 y estaba en 2º de la ESO, nunca se sabe, y no se puede juzgar de buenas maneras.

    Decía que últimamente -o sea, desque yo aprendí la lengua castellana reglamentada- hay una aparente relajación en las normas. Parece que ahora sólo se hacen las cosas cuando su contrario –o sea, el no hacer- pueda provocar confusión. Por ejemplo, el acento del “sólo” de la anterior frase. Antes, se ponía acento siempre que el “sólo” no hiciese referencia a un ser “solitario”. Ahora, si no hay posible confusión entre “solamente” y “solitariamente”, no hay tilde o ésta es opcional. Y lo mismo para el “ésta” de la última frase. Y ansí sucesivamente.

    En mi opinión, los señores que dictaron las anteriores reglas eran gilipollas del culo por ser tan estrictos innecesariamente. O, lo que es lo mismo, los señores de ahora son gilipollas del culo por crear confusión y ser tan poco estrictos con algo que ha de tener reglas estrictas (la lengua escrita). En cualquier caso, esos señores quedan en mal lugar.

    Salud!

    julifos

    Lunes, 9 Junio 2008 a 1:44 am

  2. Yo creo que ni siquiera son ‘los de antes’ y ‘los de ahora’, lo gordo es que cohabitan en algunas definiciones y mantienen sus luchas tipo Señor de los Anillos (ver ‘álgido’ 1 y 2 vs. 3; nictálope hasta hace poco incluía la definición que ahora puede verse y la contraria, en serio).

    Con lo de solo me deja usted pasmado, estoy leyendo indignado el libro de Mankell que figura en el margen derecho en el que no se pone tilde ni una vez a la palabra, que sale miles de veces como corresponde a un pueblo sueco de mala muerte.

    En realidad acaba de librar a dos traductores de un ciberlinchamiento inminente e injusto, ya que en breve pensaba ponerlos a caer de un burro. Así que, nobleza obliga, tendré que hacer lo contrario a gritos para que lo sepa toda la red:

    DOÑA FRIDA SÁNCHEZ JIMÉNEZ Y DON FRANCISCO URIZ, TRADUCTORES DE LA SERIE ‘VIAJE AL FIN DEL MUNDO’ DE HENNING MANKELL, MANEJAN LA LENGUA ESPAÑOLA A LA PERFECCIÓN Y ESTÁN A LA ÚLTIMA DE SUS NORMAS ORTOGRÁFICAS, Y YO, QUE SOY UN MERLUZO IGNORANTE, PENSABA QUE COMETÍAN INNUMERABLES ERRORES DE ACENTUACIÓN EN LA PALABRA ‘SOLO’. Y ESTABA EQUIVOCADO. SÉPALO TODA LA RED.

    A.H.Lippincott

    Martes, 10 Junio 2008 a 1:58 am


Escribe un comentario